| | | American std | Diodati |
| 1 | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |