| | Darby | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. | Open rebuke is better than secret love. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |