Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno.
18Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -