| | Darby | Ostervald | American std | Diodati |
| 1 | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. | Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. | La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? | La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. | Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. | Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. | Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. | Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. | Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. | Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. | Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. | Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. | Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. | L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. | Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; | Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? | Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. | Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, | Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ. | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |