| | Darby | Diodati |
| 1 | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |