| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |