Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera.Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres.Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux.La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie?La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre.Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce.Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu.Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial.L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin.N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches.Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende.L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait.Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami.Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno.
18Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits.le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui.Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs.Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge.car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes.Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ;tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes.tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -