| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie ? | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. | Open rebuke is better than secret love. | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. |
| 6 | Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. |
| 11 | Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent et sont punis. | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. |
| 14 | Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. |
| 16 | Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. |
| 17 | Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. |
| 18 | Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. |
| 20 | Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les yeux de l'homme sont insatiables. | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. |
| 23 | Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux ; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; |
| 24 | Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. |
| 25 | Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, |
| 26 | Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ ; | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; |
| 27 | Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. |