| | Darby | David Martin | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux; | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération? | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ, | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |