Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou David Martin ou Ostervald ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesAbbé CramponAmerican std
1Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.
2autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.
3La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both.
4La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?
5Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.Open rebuke is better than secret love.Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.Better is open rebuke Than love that is hidden.
6Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.
7L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.
9L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel.
10N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.
11Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.
12L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.
14A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.
15Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:
16Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.
17Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.
18Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.As in water face answereth to face, so the heart of man to man.Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.
20Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.
22Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.
23Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:
24car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?
25Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.
26Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;
27et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -