| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. | Ne te vante point du jour de demain; car tu ne sais pas quelle chose le jour enfantera. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. |
| 2 | Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. | Qu'un autre te loue, et non pas ta bouche; que ce soit l'étranger, et non pas tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. |
| 3 | A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both. | La pierre est pesante, et le sablon est accablant; mais le dépit du fou est plus pesant que tous les deux. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. |
| 4 | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | Il y a de la cruauté dans la fureur, et du débordement dans la colère; mais qui pourra subsister devant la jalousie? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? |
| 5 | Open rebuke is better than secret love. | La correction ouverte vaut mieux qu'un amour secret. | Better is open rebuke Than love that is hidden. |
| 6 | Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. | Les plaies faites par celui qui aime, sont fidèles, et les baisers de celui qui hait, sont à craindre. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. |
| 7 | The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. | L'âme rassasiée foule les rayons de miel; mais à l'âme qui a faim, toute chose amère est douce. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
| 8 | As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. | Tel qu'est un oiseau s'écartant de son nid, tel est l'homme qui s'écarte de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. |
| 9 | Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel. | L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et il en est ainsi de la douceur d'un ami, laquelle vient d'un conseil cordial. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. |
| 10 | Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. | Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre point en la maison de ton frère au temps de ta calamité; car le voisin qui est proche, vaut mieux que le frère qui est loin. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. |
| 11 | My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. | Mon fils sois sage, et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me fait des reproches. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. |
| 12 | A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. | L'homme bien avisé prévoit le mal, et se tient caché; mais les niais passent outre, et ils en payent l'amende. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. |
| 13 | Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. | Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. |
| 14 | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. | Celui qui bénit son ami à haute voix, se levant de grand matin, sera tenu comme s'il le maudissait. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. |
| 15 | A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. | Une gouttière continuelle au temps de la grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: |
| 16 | Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. | Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. |
| 17 | Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. | Comme le fer aiguise le fer, ainsi l'homme aiguise la face de son ami. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. |
| 18 | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | Comme celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. |
| 19 | As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. |
| 20 | Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. | Le sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; aussi les yeux des hommes ne sont jamais satisfaits. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. |
| 21 | As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. | Comme le fourneau est pour éprouver l'argent, et le creuset l'or; ainsi est à l'homme la bouche qui le loue. | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. |
| 22 | Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. | Quand tu pilerais le fou au mortier parmi du grain qu'on pile avec un pilon, sa folie ne se départira point de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. |
| 23 | Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. | Sois soigneux à reconnaître l'état de tes brebis, et mets ton coeur aux parcs. | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: |
| 24 | For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? | Car le trésor ne dure point à toujours, et la couronne n'est pas d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? |
| 25 | The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. | Le foin se montre, et l'herbe paraît, et on amasse les herbes des montagnes. | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. |
| 26 | The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. | Les agneaux sont pour te vêtir, et les boucs sont le prix d'un champ; | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; |
| 27 | And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. | Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ton manger, pour le manger de ta maison, et pour la vie de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. |