Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 27 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu'un jour enfantera.Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth.Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2autre te loue, et non ta bouche, - un étranger, et non tes lèvres.Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips.Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l'humeur d'un fou est plus pesante que tous les deux.A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both.La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due.
4La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy?L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5Mieux vaut une réprimande ouverte qu'un amour caché.Better is open rebuke Than love that is hidden.Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse.Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7L'âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l'âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet.Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place.Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9L'huile et le parfum réjouissent le coeur, et la douceur d'un ami est le fruit d'un conseil qui vient du coeur.Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel.L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10N'abandonne point ton ami, ni l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off.Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11Mon fils, sois sage et réjouis mon coeur, afin que j'aie de quoi répondre à celui qui m'outrage.My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me.Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12L'homme avisé voit le mal et se cache; les simples passent outre et en portent la peine.A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it.L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l'étrangère.Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman.Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14A celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him.Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et un femme querelleuse, cela se ressemble.A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike:Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil.Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17Le fer s'aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend.Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno.
18Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored.Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man.Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20Le shéol et l'abîme sont insatiables, et les yeux de l'homme sont insatiables.Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied.Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or, ainsi l'homme, pour la bouche qui le loue.The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise.Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him.Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds:Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24car l'abondance n'est pas pour toujours, et une couronne dure-t-elle de génération en génération?For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations?perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25Le foin disparaît, et l'herbe tendre se montre, et on ramasse les herbes des montagnes.The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in.Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d'un champ,The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field;gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27et l'abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens.e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -