| | Abbé Crampon | American std | Diodati |
| 1 | Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant. | Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno. |
| 2 | Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres. | Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra. |
| 3 | La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé. | A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool`s vexation is heavier than they both. | La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa più di tutt'e due. |
| 4 | La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie ? | Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia? |
| 5 | Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée. | Better is open rebuke Than love that is hidden. | Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto. |
| 6 | Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. | Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico. |
| 7 | Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux. | The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce. |
| 8 | Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu. | As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Come l'uccello che erra lontano dal nido, così è l'uomo che erra lontano da casa sua. |
| 9 | L'huile et les parfums réjouissent le coeur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur. | Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man`s friend [that cometh] of hearty counsel. | L'olio e il profumo rallegrano il cuore, così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali. |
| 10 | N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | Thine own friend, and thy father`s friend, forsake not; And go not to thy brother`s house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano. |
| 11 | Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage. | My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, così potrò rispondere a chi inveisce contro di me. |
| 12 | L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine. | A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti. |
| 13 | Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers. | Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera. |
| 14 | Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction. | He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione. |
| 15 | Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent. | A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano. |
| 16 | Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile. | He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra. |
| 17 | Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme. | Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Il ferro affila il ferro, così l'uomo affila il volto del suo compagno. |
| 18 | Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré. | Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato. |
| 19 | Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme. | As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Come nell'acqua il viso riflette il viso, così il cuore dell'uomo rivela l'uomo. |
| 20 | le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. | Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini. |
| 21 | Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit! | The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, così l'uomo è provato dalla lode che riceve. |
| 22 | Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. | Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui. |
| 23 | Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau; | Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie, |
| 24 | car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge. | For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione. |
| 25 | Mais quand l'herbe a perdu, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli, | The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti, |
| 26 | tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ; | The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo |
| 27 | tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes. | And [there will be] goats` milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve. |