Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou David Martin ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldAbbé CramponAmerican std
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -