| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. |
| 2 | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. |
| 4 | Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. |
| 5 | au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. |
| 7 | Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
| 8 | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. |
| 9 | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. | Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. |
| 10 | Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. |
| 11 | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. |
| 12 | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. |
| 15 | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. |
| 16 | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. |
| 17 | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. |
| 18 | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; |
| 19 | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. |
| 21 | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. |
| 23 | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. |
| 24 | Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. |
| 25 | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. |
| 26 | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. |
| 27 | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. |