Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Ostervald

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou David Martin ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondOstervaldAmerican stdDiodati
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -