Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Ostervald ou Abbé Crampon ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyDavid MartinDiodati
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -