| | Louis Segond | King James | David Martin | Diodati |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. | Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |