Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Abbé Crampon ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondKing JamesOstervaldDavid Martin
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -