Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 Louis SegondAbbé CramponDiodati
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -