| | Louis Segond | Darby | David Martin | | Diodati |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. | Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. | au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. | Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. | Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. | Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! | Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. | Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. | Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. | Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. | Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; | Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? | Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? | Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. | Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. | Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. | Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. | La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. | La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. | La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |