Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyAbbé CramponAmerican std
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -