Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Louis Segond

Enlever Darby

Enlever King James

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version David Martin ou Ostervald ou Abbé Crampon ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDarbyKing JamesAmerican std
1Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet.Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés.Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage.au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé.Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise.Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -