| | Louis Segond | Ostervald | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. |
| 2 | Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. | Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point. | Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. |
| 4 | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. |
| 5 | Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. | Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. |
| 6 | Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait. | Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. |
| 7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé. | Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. |
| 8 | C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. | Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. |
| 9 | Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre. | Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. |
| 10 | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde. | Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. |
| 11 | Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. | Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. |
| 12 | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui. | Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! | Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues. | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. | La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. |
| 15 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche. | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. |
| 17 | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. | Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. |
| 18 | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort, | Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, |
| 19 | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer? | ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. | Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. |
| 21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles. | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. |
| 23 | Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre. | De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. |
| 24 | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude. | Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: |
| 25 | Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: |
| 26 | S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée. | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. |
| 27 | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber. | La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. |