Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. »Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie.Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur.Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -