| | David Martin | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. | Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. | Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. | Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. | Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. | Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. | Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. | La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; | Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? | ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. | Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. | De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. | Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. | La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |