Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 David MartinAmerican stdDiodati
1Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -