| | Louis Segond | Diodati |
| 1 | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues ! | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ? | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |