Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Darby

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyDiodati
1Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -