Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou Abbé Crampon ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyKing JamesDavid MartinDiodati
1Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto.
2Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto.
3Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti.
4Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui.
5au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio.
6Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza.
7Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti.
8Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda.
9Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco.
10Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori.
11Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie.Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza.
12As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui,
13Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!.
14La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto.
15Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca,
16Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils.Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate.
17Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie.
18Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte,
19ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!.
20Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa.
21Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere.
23Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre.Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra.
24Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno.
25Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur.Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore.
26La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea.
27Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso.
28La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -