| | Darby | David Martin | American std | Diodati |
| 1 | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou. | As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | Comme l'oiseau est prompt à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point. | As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous. | A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable. | Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage. | Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. | Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait. | He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. | Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous. | The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. | Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres. | As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous. | [As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. | Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs. | [As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi le fou réitère sa folie. | As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs. | The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | Comme une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. | [As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche. | The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. | Le paresseux se croit plus sage que sept autres qui donnent de sages conseils. | The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est comme celui qui prend un chien par les oreilles. | He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer; | As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? | Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas? | So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront. | For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles. | [As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur. | The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont comme de la litharge enduite sur un pot de terre. | Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. | Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi. | He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. | Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée. | Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. | La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber. | A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |