| | Darby | King James | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. | Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. | Come la neve non conviene all'estate né la pioggia alla mietitura, così non conviene la gloria allo stolto. |
| 2 | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. | Comme le passereau qui s'échappe, comme l'hirondelle qui s'envole, ainsi la malédiction sans cause n'atteint pas. | Come il passero svolazza e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non ha effetto. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. | Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et la verge pour le dos des insensés. | La frusta per il cavallo, la briglia per l'asino e il bastone per il dorso degli stolti. |
| 4 | Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. | Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même. | Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non diventare anche tu come lui. |
| 5 | au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. | Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne se regarde comme sage. | Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché non creda di essere saggio. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. | Il se coupe les pieds, il boit l'iniquité, celui qui donne des messages à un insensé. | Chi manda un messaggio per mezzo di uno stolto si taglia i piedi e beve violenza. |
| 7 | Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. | Otez les jambes au boiteux, et la sentence de la bouche de l'insensé. | Come le gambe dello zoppo sono malferme, così è un proverbio sulla bocca degli stolti. |
| 8 | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. | C'est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé. | Chi dà gloria a uno stolto è come chi lega una pietra a una fionda. |
| 9 | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. | Comme une épine qui s'enfonce dans la main d'un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. | Un proverbio sulla bocca degli stolti è come una spina che penetra nella mano di un ubriaco. |
| 10 | Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. | Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants. | Il grande Dio che ha formato tutte le cose è colui che dà la retribuzione allo stolto e ai trasgressori. |
| 11 | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. | Comme un chien qui retourne à son vomissement, ainsi est un insensé qui revient à sa folie. | Come un cane ritorna al suo vomito, così lo stolto ripete la sua stoltezza. |
| 12 | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | Si tu vois un homme qui est sage à ses yeux, il faut plus espérer d'un insensé que de lui. | Hai visto un uomo che si crede saggio? C'è maggiore speranza per uno stolto che per lui, |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. | Le paresseux dit : « Il y a un lion sur la route, il y a un lion dans les rues. » | Il pigro dice: C'è un leone nella strada, c'è un leone per le vie!. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. | La porte tourne sur ses gonds, ainsi le paresseux sur sa couche. | Come la porta gira sui suoi cardini, così il pigro sul suo letto. |
| 15 | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. | Le paresseux met sa main dans le plat, et il a de la peine à la porter à la bouche. | Il pigro affonda la sua mano nel piatto, ma si stanca persino a portarla alla bocca, |
| 16 | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept conseillers prudents. | Il pigro si crede più saggio di sette persone che danno risposte assennate. |
| 17 | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. | Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s'échauffe dans la querelle d'autrui. | Il passante che si immischia in una lite che non lo riguarda, è come chi prende un cane per le orecchie. |
| 18 | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, | Comme un furieux qui lance de traits enflammés, des flèches et la mort, | Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, |
| 19 | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? | ainsi est un homme qui a trompé son prochain et qui dit : « Est-ce que je ne plaisantais pas. » | così è colui che inganna il prossimo e dice: Ho fatto per scherzo!. |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. | Faute de bois, le feu s'éteint; éloignez le rapporteur, et la querelle s'apaise. | Quando manca la legna, il fuoco si spegne; e quando non c'è maldicente, la disputa cessa. |
| 21 | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. | Le charbon donne un brasier et le bois du feu : ainsi l'homme querelleur irrite une discussion. | Come il carbone dà la brace e la legna il fuoco, così l'uomo rissoso attizza le liti. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises; elles descendent jusqu'au fond des entrailles. | Le parole del maldicente sono come cibi squisiti e penetrano fino nell'intimo delle viscere. |
| 23 | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. | De scories d'argent appliquées sur un vase de terre, telles sont les lèvres brûlantes avec un coeur mauvais. | Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come scoria d'argento spalmata sopra un vaso di terra. |
| 24 | Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; | Celui qui hait se déguise par ses lèvres, mais il met au dedans de lui la perfidie. | Chi odia finge con le sue labbra, ma nel suo intimo cova inganno. |
| 25 | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. | Quand il adoucit sa voix, ne te fies pas à lui, car il a sept abominations dans son coeur. | Quando parla cortesemente non fidarti di lui, perché ha sette abominazioni in cuore. |
| 26 | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. | Il peut bien cacher sa haine sous la dissimulation, mais sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. | Anche se l'odio è nascosto con dissimulazione, la sua malvagità sarà palesata nell'assemblea. |
| 27 | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. | Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule. | Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi rotola una pietra gli ricadrà addosso. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. | La langue fausse hait ceux qu'elle blesse, et la bouche flatteuse cause la ruine. | La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina. |