| | Darby | King James |
| 1 | Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot. | As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
| 2 | Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point. | As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
| 3 | Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots. | A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
| 4 | Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles. | Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
| 5 | au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. | Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
| 6 | Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice. | He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
| 7 | Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots. | The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
| 8 | Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres. | As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
| 9 | Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots. | As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. |
| 10 | Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants. | The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
| 11 | Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. | As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
| 12 | As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui. | Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
| 13 | Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues. | The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
| 14 | La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. | As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
| 15 | Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche. | The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
| 16 | Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens. | The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
| 17 | Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne. | He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
| 18 | Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort, | As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
| 19 | ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? | So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
| 20 | Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise. | Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
| 21 | Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes. | As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
| 22 | Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles. | The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
| 23 | Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre. | Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
| 24 | Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude. | He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
| 25 | Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur. | When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
| 26 | La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation. | Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
| 27 | Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule. | Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
| 28 | La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine. | A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |