Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 26 -

Enlever Darby

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 DarbyAmerican std
1Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.
2Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.
3Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.
4Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
5au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
6Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds et boit l'injustice.He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage.
7Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.
8Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.
9Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.
10Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.
11Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly.
12As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.
13Le paresseux dit: Il y a un lion rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.
14La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.
15Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.
16Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept hommes qui répondent avec bon sens.The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.
17Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears.
18Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,
19ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter?So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?
20Faute de bois, le feu s'éteint; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.
21Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.
22Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles.The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.
23Les lèvres brûlantes et le coeur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross.
24Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au dedans de lui il nourrit la fraude.He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:
25Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son coeur.When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:
26La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.
27Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -