| | King James | Ostervald | David Martin | Diodati |
| 1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur; | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |