Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Darby ou American std ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 King JamesOstervaldDavid MartinAbbé Crampon
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -