| | David Martin | | American std | Diodati |
| 1 | Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur; | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |