| | Louis Segond | King James | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires. | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois. | Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur; | Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands. | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu. | car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre; | Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point. | de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut. | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or. | Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes. | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon. | Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau. | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra. | car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret. | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée. | Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur. | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles. | Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. |