Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Louis Segond

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

Comparer avec Diodati

 Louis SegondKing JamesAbbé Crampon
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.
4Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ;Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître.As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -