| | Louis Segond | Darby | | Diodati |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre; | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |