| | Louis Segond | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |