| | Louis Segond | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur. |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands; |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir. |