| | Louis Segond | King James | Ostervald | American std |
| 1 | Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. |
| 3 | Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: |
| 5 | Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands ; | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands. | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: |
| 7 | Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. |
| 8 | Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. |
| 9 | Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre; | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; |
| 10 | De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. |
| 11 | Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. |
| 12 | Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. |
| 15 | Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee. |
| 18 | Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. |
| 21 | Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire. | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. |
| 23 | Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. |
| 24 | Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. |
| 25 | Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. |
| 26 | Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. |
| 27 | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. |
| 28 | Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. |