Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Ostervald

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesOstervaldDiodati
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le coeur des rois.I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.Celui qui chante des chansons à un coeur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -