| | Darby | King James |
| 1 | Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 | La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| 3 | Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre; | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| 5 | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| 6 | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| 7 | car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| 8 | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| 9 | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| 10 | de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| 11 | Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos. | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| 12 | Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître. | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| 14 | Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| 15 | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| 18 | L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 | La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| 21 | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 | car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| 23 | Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| 24 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| 25 | Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| 26 | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| 27 | Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| 28 | L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |