| | King James | American std | Diodati |
| 1 | These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. | It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. | As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. | Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner: | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. | Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: | Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men: | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. | For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. | Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: | Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another; | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. | Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. | A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. | [As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. | As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. | [As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. | By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. | Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. | Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. | Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. | [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: | If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink: | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. | For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. | The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. | It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. | [As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. | [As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. | He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |