Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Darby

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Louis Segond ou Ostervald ou King James ou American std, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 DarbyDavid MartinAbbé CramponDiodati
1Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits:Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose.La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder.Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le coeur des Rois.Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre;Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands;Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient.Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus.Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu ne saches que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui,Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas.De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos.Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement.Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître.L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent.Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os.Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses.Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë.L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant.La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun.Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée.Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue.Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire.Comme il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles.L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -