| | Darby | Diodati |
| 1 | Ce sont ici aussi des proverbes de Salomon, que les gens d'Ézéchias, roi de Juda, ont transcrits: | Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. |
| 2 | La gloire de Dieu est de cacher une chose, et la gloire des rois est de sonder une chose. | E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla. |
| 3 | Les cieux en hauteur, et la terre en profondeur, et le coeur des rois, on ne peut les sonder. | I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili. |
| 4 | Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour l'orfèvre; | Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice. |
| 5 | ôte le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice. | Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia, |
| 6 | Ne fais pas le magnifique devant le roi, et ne te tiens pas à la place des grands; | Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini, |
| 7 | car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux voient. | perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto. |
| 8 | Ne sors pas à la hâte pour contester, de peur que tu ne saches que faire à la fin, lorsque ton prochain t'aura rendu confus. | Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato. |
| 9 | Plaide ta cause avec ton prochain, et ne révèle pas le secret d'autrui, | Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro, |
| 10 | de peur que celui qui l'écoute ne te fasse honte, et que ton opprobre ne se retire pas. | affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata. |
| 11 | Des pommes d'or incrustées d'argent, c'est la parole dite à propos. | Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento. |
| 12 | Un anneau d'or et un joyau d'or fin, tel est, pour l'oreille qui écoute, celui qui reprend sagement. | Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino. |
| 13 | La fraîcheur de la neige au temps de la moisson, tel est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient: il restaure l'âme de son maître. | Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone. |
| 14 | Les nuages et le vent, et point de pluie, tel est celui qui se glorifie faussement d'un présent. | Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia. |
| 15 | Par la lenteur à la colère un prince est gagné, et la langue douce brise les os. | Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa. |
| 16 | As-tu trouvé du miel, manges-en ce qu'il t'en faut, de peur que tu n'en sois repu et que tu ne le vomisses. | Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo. |
| 17 | Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. | Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti. |
| 18 | L'homme qui rend un faux témoignage contre son prochain est un marteau, et une épée, et une flèche aiguë. | L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta. |
| 19 | La confiance en un perfide, au jour de la détresse, est une dent cassée et un pied chancelant. | La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato. |
| 20 | Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, - du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé. | Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda. |
| 21 | Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire; | Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere, |
| 22 | car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra. | perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà. |
| 23 | Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret. | La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato. |
| 24 | Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, qu'une femme querelleuse et une maison en commun. | E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa. |
| 25 | Les bonnes nouvelles d'un pays éloigné sont de l'eau fraîche pour une âme altérée. | Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata. |
| 26 | Le juste qui chancelle devant le méchant est une fontaine trouble et une source corrompue. | Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato. |
| 27 | Manger beaucoup de miel n'est pas bon, et s'occuper de sa propre gloire n'est pas la gloire. | Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria. |
| 28 | L'homme qui ne gouverne pas son esprit est une ville en ruine, sans murailles. | L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura. |