Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -