Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

Les Proverbes


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

Les Proverbes

- chapitre 25 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les d'Ézéchias, roi de Juda.These also are proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.Anche questi sono Proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.It is the glory of God to conceal a thing; But the glory of kings is to search out a matter.E' gloria di DIO nascondere una cosa, ma è gloria dei re investigarla.
3Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le coeur des rois sont impénétrables. As the heavens for height, and the earth for depth, So the heart of kings is unsearchable.I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono imperscrutabili.
4Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.Take away the dross from the silver, And there cometh forth a vessel for the refiner:Togli le scorie dall'argento e ne uscirà un vaso per l'orefice.
5Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice. Take away the wicked [from] before the king, And his throne shall be established in righteousness.Togli l'empio dalla presenza del re e il suo trono sarà reso stabile nella giustizia,
6Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;Put not thyself forward in the presence of the king, And stand not in the place of great men:Non esaltarti alla presenza del re e non metterti al posto dei grandi uomini,
7car il vaut mieux qu'on te dise : « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu. For better is it that it be said unto thee, Come up hither, Than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince, Whom thine eyes have seen.perché è meglio che ti si dica: Sali quassù, piuttosto che essere abbassato davanti al principe, che i tuoi occhi hanno visto.
8Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.Go not forth hastily to strive, Lest [thou know not] what to do in the end thereof, When thy neighbor hath put thee to shame.Non muovere causa troppo in fretta, perché alla fine tu non sappia cosa fare, quando il tuo prossimo ti avrà svergognato.
9Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre, Debate thy cause with thy neighbor [himself], And disclose not the secret of another;Discuti la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto di un altro,
10de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.affinché chi ti ascolta non getti discredito su di te e la tua reputazione venga per sempre macchiata.
11Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.A word fitly spoken Is [like] apples of gold in network of silver.Una parola detta al tempo giusto è come dei pomi d'oro su un vassoio d'argento.
12Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.[As] an ear-ring of gold, and an ornament of fine gold, [So is] a wise reprover upon an obedient ear.Per un orecchio obbediente, un saggio che rimprovera è come un orecchino d'oro, un ornamento d'oro fino.
13Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.As the cold of snow in the time of harvest, [So is] a faithful messenger to them that send him; For he refresheth the soul of his masters.Un messaggero fedele è per quelli che lo mandano, come il fresco della neve al tempo della mietitura, perché egli rinfresca l'anima del suo padrone.
14Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.[As] clouds and wind without rain, [So is] he that boasteth himself of his gifts falsely.Chi si vanta falsamente di aver fatto un dono è come nuvole e vento senza pioggia.
15Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os. By long forbearing is a ruler persuaded, And a soft tongue breaketh the bone.Con la pazienza si persuade un principe, e la lingua dolce spezza le ossa.
16Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, Lest thou be filled therewith, and vomit it.Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta, perché non ti rimpinzi per poi vomitarlo.
17Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.Let thy foot be seldom in thy neighbor`s house, Lest he be weary of thee, and hate thee.Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te fino a odiarti.
18Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.A man that beareth false witness against his neighbor Is a maul, and a sword, and a sharp arrow.L'uomo che depone il falso contro il suo prossimo è come una mazza, una spada e una freccia acuta.
19Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.Confidence in an unfaithful man in time of trouble Is [like] a broken tooth, and a foot out of joint.La fiducia in un uomo sleale nel giorno dell'avversità è come un dente rotto e un piede slogato.
20Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un coeur affligé. [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda, So is he that singeth songs to a heavy heart.Chi canta canzoni a un cuore afflitto è come chi si toglie il vestito in un giorno di freddo e come aceto sulla soda.
21Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;If thine enemy be hungry, give him bread to eat; And if he be thirsty, give him water to drink:Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, e se ha sete, dagli acqua da bere,
22car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.For thou wilt heap coals of fire upon his head, And Jehovah will reward thee.perché così accumulerai carboni ardenti sul suo capo, e l'Eterno ti ricompenserà.
23Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.The north wind bringeth forth rain: So doth a backbiting tongue an angry countenance.La tramontana porta la pioggia, e la lingua che calunnia di nascosto rende un volto indignato.
24Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.It is better to dwell in the corner of the housetop, Than with a contentious woman in a wide house.E' meglio abitare sull'angolo di un tetto che in una casa condivisa con una moglie litigiosa.
25De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.[As] cold waters to a thirsty soul, So is good news from a far country.Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a una persona stanca e assetata.
26Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.[As] a troubled fountain, and a corrupted spring, [So is] a righteous man that giveth way before the wicked.Il giusto che vacilla davanti all'empio è come una sorgente torbida e un pozzo inquinato.
27Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.It is not good to eat much honey: So [for men] to search out their own glory is grievous.Mangiare troppo miele non è bene, e ricercare la propria gloria non è gloria.
28Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.He whose spirit is without restraint Is [like] a city that is broken down and without walls.L'uomo che non sa dominare la propria ira è come una città smantellata senza mura.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -